John 5:6
LXX_WH(i)
6
G5126
D-ASM
τουτον
G1492 [G5631]
V-2AAP-NSM
ιδων
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2621 [G5740]
V-PNP-ASM
κατακειμενον
G2532
CONJ
και
G1097 [G5631]
V-2AAP-NSM
γνους
G3754
CONJ
οτι
G4183
A-ASM
πολυν
G2235
ADV
ηδη
G5550
N-ASM
χρονον
G2192 [G5719]
V-PAI-3S
εχει
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DSM
αυτω
G2309 [G5719]
V-PAI-2S
θελεις
G5199
A-NSM
υγιης
G1096 [G5635]
V-2ADN
γενεσθαι
Tischendorf(i)
6
G3778
D-ASM
τοῦτον
G3708
V-2AAP-NSM
ἰδὼν
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G2621
V-PNP-ASM
κατακείμενον,
G2532
CONJ
καὶ
G1097
V-2AAP-NSM
γνοὺς
G3754
CONJ
ὅτι
G4183
A-ASM
πολὺν
G2235
ADV
ἤδη
G5550
N-ASM
χρόνον
G2192
V-PAI-3S
ἔχει,
G3004
V-PAI-3S
λέγει
G846
P-DSM
αὐτῷ·
G2309
V-PAI-2S
θέλεις
G5199
A-NSM
ὑγιὴς
G1096
V-2ADN
γενέσθαι;
TR(i)
6
G5126
D-ASM
τουτον
G1492 (G5631)
V-2AAP-NSM
ιδων
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2621 (G5740)
V-PNP-ASM
κατακειμενον
G2532
CONJ
και
G1097 (G5631)
V-2AAP-NSM
γνους
G3754
CONJ
οτι
G4183
A-ASM
πολυν
G2235
ADV
ηδη
G5550
N-ASM
χρονον
G2192 (G5719)
V-PAI-3S
εχει
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DSM
αυτω
G2309 (G5719)
V-PAI-2S
θελεις
G5199
A-NSM
υγιης
G1096 (G5635)
V-2ADN
γενεσθαι
RP(i)
6
G3778D-ASMτουτονG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2621 [G5740]V-PNP-ASMκατακειμενονG2532CONJκαιG1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG3754CONJοτιG4183A-ASMπολυνG2235ADVηδηG5550N-ASMχρονονG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG5199A-NSMυγιηvG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαι
IGNT(i)
6
G5126
τουτον
Him
G1492 (G5631)
ιδων
G3588
ο
Seeing
G2424
ιησους
Jesus
G2621 (G5740)
κατακειμενον
Lying,
G2532
και
And
G1097 (G5631)
γνους
Knowing
G3754
οτι
That
G4183
πολυν
A Long
G2235
ηδη
Already
G5550
χρονον
Time
G2192 (G5719)
εχει
He Has Been,
G3004 (G5719)
λεγει
Says
G846
αυτω
To Him,
G2309 (G5719)
θελεις
Desirest Thou
G5199
υγιης
Well
G1096 (G5635)
γενεσθαι
To Become?
ACVI(i)
6
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G1492
V-2AAP-NSM
ιδων
When He Saw
G5126
D-ASM
τουτον
This
G2621
V-PNP-ASM
κατακειμενον
Laying Down
G2532
CONJ
και
And
G1097
V-2AAP-NSM
γνους
Knew
G3754
CONJ
οτι
That
G2192
V-PAI-3S
εχει
He Fares
G2235
ADV
ηδη
Now
G4183
A-ASM
πολυν
Long
G5550
N-ASM
χρονον
Time
G3004
V-PAI-3S
λεγει
He Says
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G2309
V-PAI-2S
θελεις
Thou Desire
G1096
V-2ADN
γενεσθαι
To Become
G5199
A-NSM
υγιης
Well
Clementine_Vulgate(i)
6 { Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?}
WestSaxon990(i)
6 þa se hælend geseah þysne licgean & wiste þt he þær lange tide wæs; Ða cwæþ he to him wylt þu hal beon;
WestSaxon1175(i)
6 þa se hælend ge-seah þisne liggan & wiste þæt he þær lange tide wæs. Ða cwæð he to hym. wilt þu hal beon.
DouayRheims(i)
6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
KJV_Cambridge(i)
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
Living_Oracles(i)
6 Jesus, who saw him lying, and knew that he had been long ill, said to him, Do you desire to be healed?
JuliaSmith(i)
6 Jesus having seen the same lying down, and having known that it was already much time, says to him, Wilt thou be well?
JPS_ASV_Byz(i)
6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
Twentieth_Century(i)
6 Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him: "Do you wish to be cured?"
JMNT(i)
6 Jesus, having seen this man presently (or: habitually) lying [there], and intimately knowing (or: knowing from personal experience) that he already continues having [spent] much time [thus], He says to him, "Do you continue purposing to become sound in health?" (or: “Are you habitually intending or presently wanting to become restored to your original healthy condition?”)
Luther1545(i)
6 Da Jesus denselbigen sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
Luther1912(i)
6 Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
ReinaValera(i)
6 Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
ArmenianEastern(i)
6 Երբ Յիսուս տեսաւ, որ նա պառկած ընկած է, եւ իմացաւ, որ դա շատ ժամանակից ի վեր էր, նրան ասաց. «Կամենո՞ւմ ես առողջ լինել»:
Indonesian(i)
6 Yesus melihat dia berbaring di sana, dan tahu bahwa ia sudah lama sekali sakit; maka Yesus bertanya kepadanya, "Maukah engkau sembuh?"
ItalianRiveduta(i)
6 Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato?
Lithuanian(i)
6 Pamatęs jį gulintį ir sužinojęs jį labai seniai sergant, Jėzus paklausė: “Ar nori pasveikti?”
Portuguese(i)
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
ManxGaelic(i)
6 Tra honnick Yeesey eh ny lhie, as fys echey dy row eh er ve myr shen ry-foddey dy hraa, dooyrt eh rish, Nailt ve er dty laanaghey?
UkrainianNT(i)
6 Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати?