John 5:6

Stephanus(i) 6 τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
Tregelles(i) 6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
Nestle(i) 6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
SBLGNT(i) 6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
f35(i) 6 τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
ACVI(i)
   6 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G5126 D-ASM τουτον This G2621 V-PNP-ASM κατακειμενον Laying Down G2532 CONJ και And G1097 V-2AAP-NSM γνους Knew G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-3S εχει He Fares G2235 ADV ηδη Now G4183 A-ASM πολυν Long G5550 N-ASM χρονον Time G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G2309 V-PAI-2S θελεις Thou Desire G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G5199 A-NSM υγιης Well
Vulgate(i) 6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
Clementine_Vulgate(i) 6 { Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?}
WestSaxon990(i) 6 þa se hælend geseah þysne licgean & wiste þt he þær lange tide wæs; Ða cwæþ he to him wylt þu hal beon;
WestSaxon1175(i) 6 þa se hælend ge-seah þisne liggan & wiste þæt he þær lange tide wæs. Ða cwæð he to hym. wilt þu hal beon.
Wycliffe(i) 6 And whanne Jhesus hadde seyn hym liggynge, and hadde knowun, that he hadde myche tyme, he seith to hym, Wolt thou be maad hool?
Tyndale(i) 6 6. When Iesus sawe him lye and knewe that he now longe tyme had bene diseased he sayde vnto him. Wilt thou be made whoale?
Coverdale(i) 6 Whan Iesus sawe him lye, & knewe that he had lyen so longe, he saide vnto him: Wilt thou be made whole?
MSTC(i) 6 When Jesus saw him lie, and knew that he now long time had been diseased, he said unto him, "Wilt thou be made whole?"
Matthew(i) 6 When Iesus sawe hym lye and knewe that he nowe longe tyme had bene diseased, he said vnto hym: Wylt thou be made whole?
Great(i) 6 When Iesus sawe him lye, and knewe that he now longe tyme had bene dyseased, he sayeth vnto him: Wylt thou be made whole?
Geneva(i) 6 When Iesus sawe him lie, and knew that he nowe long time had bene diseased, he saide vnto him, Wilt thou be made whole?
Bishops(i) 6 When Iesus sawe hym lye, & knewe that he nowe long tyme had ben diseased, he sayth vnto hym: Wylt thou be made whole
DouayRheims(i) 6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
KJV(i) 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
KJV_Cambridge(i) 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
Mace(i) 6 Jesus seeing him lie there, and knowing that he had been sick a long time, said to him, will you be cured?
Whiston(i) 6 When Jesus saw him lie, and know that he had been now a long time so, he saith to him, Wilt thou be made whole?
Wesley(i) 6 Jesus seeing him lie, and knowing that he had now been diseased a long time, saith to him, Desirest thou to be made whole?
Worsley(i) 6 Jesus seeing him lie there, and knowing that he had been now a long time ill, saith unto him, Dost thou desire to be cured?
Haweis(i) 6 Jesus seeing him laid there, and knowing that he had been so for a long while, saith to him, Wilt thou be made sound?
Thomson(i) 6 Jesus seeing him lying there, and knowing that he had been in that condition now a long time, saith to him, Hast thou a desire to be healed?
Webster(i) 6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith to him, Wilt thou be healed?
Living_Oracles(i) 6 Jesus, who saw him lying, and knew that he had been long ill, said to him, Do you desire to be healed?
Etheridge(i) 6 Jeshu saw this (man) as he lay, and knew that for a long time he had (been thus), and said to him, Art thou willing to be healed?
Murdock(i) 6 Jesus saw him lying, and knew that his disease had been a long time upon him, and said to him: Desirest thou to be healed?
Sawyer(i) 6 Jesus seeing him lying, and knowing that he had now been sick a long time, said to him, Do you wish to become well?
Diaglott(i) 6 This seeing the Jesus lying, and knowing that long already time he had been, he says to him: Do thou wish sound to become?
ABU(i) 6 Jesus seeing this man lying, and knowing that he had been already a long time thus, says to him: Dost thou desire to be made whole?
Anderson(i) 6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been already a long time in that condition, he said to him: Do you wish to be restored to health?
Noyes(i) 6 Jesus saw this man lying there, and knowing that he had been for a long time diseased, saith to him, Dost thou wish to be made well?
YLT(i) 6 him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?'
JuliaSmith(i) 6 Jesus having seen the same lying down, and having known that it was already much time, says to him, Wilt thou be well?
Darby(i) 6 Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
ERV(i) 6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
ASV(i) 6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
JPS_ASV_Byz(i) 6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
Rotherham(i) 6 Jesus, seeing, this one, lying, and taking note that now, a long time, had he continued, saith unto him––Desirest thou to be made, well?
Twentieth_Century(i) 6 Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him: "Do you wish to be cured?"
Godbey(i) 6 Jesus seeing him lying down, and knowing that he already has much time, says to him; Do you wish to be whole?
WNT(i) 6 Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, "Do you wish to have health and strength?"
Worrell(i) 6 Jesus, seeing this man lying, and knowing that already for a long time he had been thus, saith to him, "Do you wish to be made well?"
Moffatt(i) 6 Jesus saw him lying, and knowing he had been ill for a long while he said to him, "Do you want your health restored?"
Goodspeed(i) 6 Jesus saw him lying there, and finding that he had been in this condition for a long time, said to him, "Do you want to get well?"
Riverside(i) 6 Jesus saw this man lying there and perceiving that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?"
MNT(i) 6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?"
Lamsa(i) 6 Jesus saw this man lying down, and he knew that he had been waiting for a long time; so he said to him, Do you wish to be healed?
CLV(i) 6 Jesus, perceiving this one lying down, and knowing that he has already spent much time, is saying to him, "Do you want to become sound?
Williams(i) 6 Jesus saw him lying there, and when He found out that he had been in that condition for a long time, He asked him, "Do you want to get well?"
BBE(i) 6 When Jesus saw him there on the floor it was clear to him that he had been now a long time in that condition, and so he said to the man, Is it your desire to get well?
MKJV(i) 6 When Jesus saw him lying, and knowing that he had spent much time, He said to him, Do you desire to be made whole?
LITV(i) 6 Seeing him lying, and knowing that he had already spent much time, Jesus said to him, Do you desire to become well?
ECB(i) 6 when Yah Shua sees him lie, and knowing he already is there a vast time, he words to him, Will you to become whole?
AUV(i) 6 When Jesus saw him lying [there by the pool], and knew that he had been [in that condition] a long time, He said to him, “Do you want to get well?”
ACV(i) 6 When Jesus saw this man lying down, and knew that he fares now a long time, he says to him, Do thou desire to become well?
Common(i) 6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been in this condition for a long time, he said to him, "Do you want to be made well?"
WEB(i) 6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
NHEB(i) 6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
AKJV(i) 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he said to him, Will you be made whole?
KJC(i) 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he says unto him, Do you want be made whole?
KJ2000(i) 6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been now a long time in that condition, he said unto him, Will you be made whole?
UKJV(i) 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he says unto him, Will you be made whole?
RKJNT(i) 6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been a long time in that condition, he said to him, Do you want to be made well?
RYLT(i) 6 him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he said to him, 'Do you wish to become whole?'
EJ2000(i) 6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been now a long time in that case, he said unto him, Dost thou desire to be made whole?
CAB(i) 6 When Jesus saw this man lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, "Do you wish to become well?"
WPNT(i) 6 Seeing this man lying there and knowing that he had already been sick a long time, Jesus says to him, “Do you want to get well?”
JMNT(i) 6 Jesus, having seen this man presently (or: habitually) lying [there], and intimately knowing (or: knowing from personal experience) that he already continues having [spent] much time [thus], He says to him, "Do you continue purposing to become sound in health?" (or: “Are you habitually intending or presently wanting to become restored to your original healthy condition?”)
NSB(i) 6 Jesus saw him lying there. He knew that he had been sick for a long time. So he asked him: »Do you want to get well?«
ISV(i) 6 When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he asked him, “Do you want to get well?”
LEB(i) 6 Jesus, when he* saw this one lying there and knew that he had been sick* a long time already, said to him, "Do you want to become well?"
BGB(i) 6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ “Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;”
BIB(i) 6 τοῦτον (Him) ἰδὼν (having seen) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) κατακείμενον (lying), καὶ (and) γνοὺς (having known) ὅτι (that) πολὺν (a long) ἤδη (already) χρόνον (time) ἔχει (he has been), λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Θέλεις (Desire you) ὑγιὴς (well) γενέσθαι (to become)?”
BLB(i) 6 Jesus, having seen him lying and having known that he has been a long time already, says to him, “Do you desire to become well?”
BSB(i) 6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
MSB(i) 6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
MLV(i) 6 When Jesus saw him reclining and having known that he had spent much time already there, he says to him, Do you wish to become healthy?
VIN(i) 6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been in this condition for a long time, he said to him, "Do you want to be made well?"
Luther1545(i) 6 Da Jesus denselbigen sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
Luther1912(i) 6 Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
ELB1871(i) 6 Als Jesus diesen daliegen sah und wußte, daß es schon lange Zeit also mit ihm war, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
ELB1905(i) 6 Als Jesus diesen daliegen sah und wußte, daß es schon lange Zeit also mit ihm war, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
DSV(i) 6 Jezus, ziende dezen liggen, en wetende, dat hij nu langen tijd gelegen had, zeide tot hem: Wilt gij gezond worden?
DarbyFR(i) 6 Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
Martin(i) 6 Et Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri ?
Segond(i) 6 Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
SE(i) 6 Cuando Jesús vio a éste echado, y entendió que ya llevaba mucho tiempo, le dice: ¿Quieres ser sano?
ReinaValera(i) 6 Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
JBS(i) 6 Cuando Jesús vio a éste echado, y supo que ya llevaba mucho tiempo, le dice: ¿Quieres ser sano?
Albanian(i) 6 Jezusi, duke e parë shtrirë dhe duke ditur se prej shumë kohe ishte në atë gjendje, i tha: ''A dëshiron të shërohesh?''.
RST(i) 6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
Peshitta(i) 6 ܠܗܢܐ ܚܙܐ ܝܫܘܥ ܕܪܡܐ ܘܝܕܥ ܕܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܬܬܚܠܡ ܀
Arabic(i) 6 هذا رآه يسوع مضطجعا وعلم ان له زمانا كثيرا فقال له اتريد ان تبرأ.
Amharic(i) 6 ኢየሱስ ይህን ሰው ተኝቶ ባየ ጊዜ፥ እስከ አሁን ብዙ ዘመን እንዲሁ እንደ ነበረ አውቆ። ልትድን ትወዳለህን? አለው።
Armenian(i) 6 Երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ պառկած, ու գիտցաւ թէ արդէն շատ ժամանակէ ի վեր հիւանդ էր, ըսաւ անոր. «Կ՚ուզե՞ս առողջանալ»:
ArmenianEastern(i) 6 Երբ Յիսուս տեսաւ, որ նա պառկած ընկած է, եւ իմացաւ, որ դա շատ ժամանակից ի վեր էր, նրան ասաց. «Կամենո՞ւմ ես առողջ լինել»:
Breton(i) 6 Jezuz, o welout anezhañ gourvezet hag oc'h anavezout e oa dija klañv abaoe pell amzer, a lavaras dezhañ: Fellout a ra dit bezañ yac'haet?
Basque(i) 6 Haur ikus ceçanean Iesusec cetzala, eta eçaguturic ecen ia dembora lucea çuela, diotsá, Nahi aiz sendatu?
Bulgarian(i) 6 Иисус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече е така, му каза: Искаш ли да оздравееш?
Croatian(i) 6 Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: "Želiš li ozdraviti?"
BKR(i) 6 Toho uzřev Ježíš ležícího, a poznav, že jest již dávno nemocen, dí jemu: Chceš-li zdráv býti?
Danish(i) 6 Der Jesus saae ham ligge og vidste, at han allerede havde ligget lang Tid, sagde han til ham: vil du vorde sund?
CUV(i) 6 耶 穌 看 見 他 躺 著 , 知 道 他 病 了 許 久 , 就 問 他 說 : 你 要 痊 癒 麼 ?
CUVS(i) 6 耶 稣 看 见 他 躺 着 , 知 道 他 病 了 许 久 , 就 问 他 说 : 你 要 痊 愈 么 ?
Esperanto(i) 6 Kiam Jesuo vidis lin kusxantan, kaj sciis, ke li jam de longe malsanas, li diris al li:CXu vi volas farigxi sana?
Estonian(i) 6 Kui Jeesus teda nägi seal lamavat ja teada sai, et ta juba kaua aega oli maas olnud, ütles Ta talle: "Kas sa tahad terveks saada?"
Finnish(i) 6 Kuin Jesus hänen näki makaavan ja tunsi hänen jo kauvan sairastaneen, sanoi hän hänelle: tahdotkos tulla terveeksi?
FinnishPR(i) 6 Kun Jeesus näki hänen siinä makaavan ja tiesi hänen jo kauan aikaa sairastaneen, sanoi hän hänelle: "Tahdotko tulla terveeksi?"
Georgian(i) 6 ესე იხილა იესუ მდებარე და გულისჴმა-ყო, რამეთუ მრავალი წელი აქუს უძლურებასა შინა. ჰრქუა მას იესუ: გნებავსა, რაჲთა განიკურნო?
Haitian(i) 6 Jezi wè l' kouche. Li vin konnen li te malad depi tout tan sa a. Li mande li: Eske ou vle geri?
Hungarian(i) 6 Ezt a mint látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idõ óta [úgy] van; monda néki: Akarsz-é meggyógyulni?
Indonesian(i) 6 Yesus melihat dia berbaring di sana, dan tahu bahwa ia sudah lama sekali sakit; maka Yesus bertanya kepadanya, "Maukah engkau sembuh?"
Italian(i) 6 Gesù, veduto costui giacere, e sapendo che già lungo tempo era stato infermo, gli disse: Vuoi tu esser sanato?
ItalianRiveduta(i) 6 Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato?
Japanese(i) 6 イエスその臥し居るを見、かつその病の久しきを知り、之に『なんぢ癒えんことを願ふか』と言ひ給へば、
Kabyle(i) 6 Sidna Ɛisa mi t-iwala yeḍleq, yeẓra belli aṭas aya segmi yuḍen, yenna-yas: Tebɣiḍ aț-țeḥluḍ ?
Korean(i) 6 예수께서 그 누운 것을 보시고 병이 벌써 오랜 줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐 ?
Latvian(i) 6 Jēzus, redzēdams viņu guļam un zinādams, ka tas jau ilgu laiku slimo, sacīja viņam: Vai gribi būt vesels?
Lithuanian(i) 6 Pamatęs jį gulintį ir sužinojęs jį labai seniai sergant, Jėzus paklausė: “Ar nori pasveikti?”
PBG(i) 6 Tego gdy Jezus ujrzał leżącego, a poznawszy, że już przez długi czas chorował, rzekł mu: Chcesz być zdrów?
Portuguese(i) 6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
ManxGaelic(i) 6 Tra honnick Yeesey eh ny lhie, as fys echey dy row eh er ve myr shen ry-foddey dy hraa, dooyrt eh rish, Nailt ve er dty laanaghey?
Norwegian(i) 6 da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
Romanian(i) 6 Isus, cînd l -a văzut zăcînd, şi, fiindcă ştia că este bolnav de multă vreme, i -a zis:,,Vrei să te faci sănătos?``
Ukrainian(i) 6 Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він часу слабує, говорить до нього: Хочеш бути здоровим?
UkrainianNT(i) 6 Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати?